1 Samuel

Chapter 15

1 Samuel8050 also said559 unto413 Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 thee to be king4428 over5921 his people,5971 over5921 Israel:3478 now6258 therefore hearken8085 thou unto the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that853 which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came up5927 from Egypt.4480 4714

3 Now6258 go1980 and smite5221 853 Amalek,6002 and utterly destroy2763 853 all3605 that834 they have, and spare2550 5921 them not;3808 but slay4191 both man4480 376 and5704 woman,802 infant4480 5768 and suckling,3243 ox4480 7794 and sheep,7716 camel4480 1581 and ass.2543

4 And Saul7586 gathered the people together,8085 853 5971 and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 853 men376 of Judah.3063

5 And Saul7586 came935 to5704 a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

6 And Saul7586 said559 unto413 the Kenites,7017 Go,1980 depart,5493 get you down3381 from among4480 8432 the Amalekites,6002 lest6435 I destroy622 you with5973 them: for ye859 showed6213 kindness2617 to5973 all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came up5927 out of Egypt.4480 4714 So the Kenites7017 departed5493 from among4480 8432 the Amalekites.6003

7 And Saul7586 smote5221 853 the Amalekites6002 from Havilah4480 2341 until thou comest935 to Shur,7793 that834 is over5921 against6440 Egypt.4714

8 And he took8610 853 Agag90 the king4428 of the Amalekites6002 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 5921 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatlings,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not3808 utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed utterly.2763

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Samuel,8050 saying,559

11 It repenteth me5162 that3588 I have set up4427 853 Saul7586 to be king:4428 for3588 he is turned back7725 from following4480 310 me, and hath not3808 performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 unto413 the LORD3068 all3605 night.3915

12 And when Samuel8050 rose early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set him up5324 a place,3027 and is gone about,5437 and passed on,5674 and gone down3381 to Gilgal.1537

13 And Samuel8050 came935 to413 Saul:7586 and Saul7586 said559 unto him, Blessed1288 be thou859 of the LORD:3068 I have performed6965 853 the commandment1697 of the LORD.3068

14 And Samuel8050 said,559 What4100 meaneth then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in mine ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I595 hear?8085

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:4480 6003 for834 the people5971 spared2550 5921 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice4616 2076 unto the LORD3068 thy God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

16 Then Samuel8050 said559 unto413 Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 thee853 what834 the LORD3068 hath said1696 to413 me this night.3915 And he said559 unto him, Say on.1696

17 And Samuel8050 said,559 When518 thou859 wast little6996 in thine own sight,5869 wast thou859 not3808 made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel?3478

18 And the LORD3068 sent7971 thee on a journey,1870 and said,559 Go1980 and utterly destroy2763 853 the sinners2400 853 the Amalekites,6002 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

19 Wherefore4100 then didst thou not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but didst fly5860 upon413 the spoil,7998 and didst6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

20 And Saul7586 said559 unto413 Samuel,8050 Yea,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone1980 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 853 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6002

21 But the people5971 took3947 of the spoil,4480 7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God430 in Gilgal.1537

22 And Samuel8050 said,559 Hath the LORD3068 as great delight2656 in burnt offerings5930 and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,4480 2077 and to hearken7181 than the fat4480 2459 of rams.352

23 For3588 rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 thou hast rejected3988 853 the word1697 of the LORD,3068 he hath also rejected3988 thee from being king.4480 4428

24 And Saul7586 said559 unto413 Samuel,8050 I have sinned:2398 for3588 I have transgressed5674 853 the commandment6310 of the LORD,3068 and thy words:1697 because3588 I feared3372 853 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

25 Now6258 therefore, I pray thee,4994 pardon5375 853 my sin,2403 and turn again7725 with5973 me, that I may worship7812 the LORD.3068

26 And Samuel8050 said559 unto413 Saul,7586 I will not3808 return7725 with5973 thee: for3588 thou hast rejected3988 853 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 hath rejected3988 thee from being4480 1961 king4428 over5921 Israel.3478

27 And as Samuel8050 turned about5437 to go away,1980 he laid hold2388 upon the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

28 And Samuel8050 said559 unto413 him, The LORD3068 hath rent7167 853 the kingdom4468 of Israel3478 from4480 5921 thee this day,3117 and hath given5414 it to a neighbor7453 of thine, that is better2896 than4480 thou.

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not3808 lie8266 nor3808 repent:5162 for3588 he is not3808 a man,120 that he1931 should repent.5162

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray thee,4994 before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn again7725 with5973 me, that I may worship7812 the LORD3068 thy God.430

31 So Samuel8050 turned again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshiped7812 the LORD.3068

32 Then said559 Samuel,8050 Bring ye hither5066 to413 me853 Agag90 the king4428 of the Amalekites.6002 And Agag90 came1980 unto413 him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

33 And Samuel8050 said,559 As834 thy sword2719 hath made women802 childless,7921 so3651 shall thy mother517 be childless7921 among women.4480 802 And Samuel8050 hewed Agag in pieces8158 853 90 before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

34 Then Samuel8050 went1980 to Ramah;7414 and Saul7586 went up5927 to413 his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 853 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for413 Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that3588 he had made Saul king4427 853 7586 over5921 Israel.3478

1-я книга Царств

Глава 15

1 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 Господь3068 послал7971 меня помазать4886 тебя царем4428 над народом5971 Его, над Израилем;3478 теперь послушай8085 гласа6963 Господа.3068

2 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вспомнил6485 Я о том, что сделал6213 Амалик6002 Израилю,3478 как он противостал7760 ему на пути,1870 когда он шел5927 из Египта;4714

3 теперь иди3212 и порази5221 Амалика,6002 и истреби2763 все, что у него; и не давай2550 пощады2550 ему, но предай4191 смерти4191 от мужа376 до жены,802 от отрока5768 до грудного3243 младенца,3243 от вола7794 до овцы,7716 от верблюда1581 до осла.2543

4 И собрал8085 Саул7586 народ5971 и насчитал6485 их в Телаиме2923 двести3967 тысяч505 Израильтян пеших7273 и десять6235 тысяч505 из колена Иудина.3063

5 И дошел935 Саул7586 до города5892 Амаликова,6002 и сделал693 засаду693 в долине.5158

6 И сказал559 Саул7586 Кинеянам:7017 пойдите,3212 отделитесь,5493 выйдите3381 из среды8432 Амалика,6002 чтобы мне не погубить622 вас с ним, ибо вы оказали6213 благосклонность2617 всем Израильтянам,11213478 когда они шли5927 из Египта.4714 И отделились5493 Кинеяне7017 из среды8432 Амалика.6003

7 И поразил5221 Саул7586 Амалика6002 от Хавилы2341 до окрестностей935 Сура,7793 что пред59216440 Египтом;4714

8 и Агага,90 царя4428 Амаликова,6002 захватил8610 живого,2416 а народ5971 весь истребил2763 мечом.63102719

9 Но Саул7586 и народ5971 пощадили2550 Агага90 и лучших4315 из овец6629 и волов1241 и откормленных4932 ягнят,3733 и все хорошее,2896 и не хотели14 истребить,2763 а все вещи4399 маловажные5240 и худые4549 истребили.2763

10 И было слово1697 Господа3068 к Самуилу8050 такое:

11 жалею,5162 что поставил4427 Я Саула7586 царем,4428 ибо он отвратился7725 от Меня и слова1697 Моего не исполнил.6965 И опечалился2734 Самуил8050 и взывал2199 к Господу3068 целую ночь.3915

12 И встал7925 Самуил8050 рано7925 утром1242 и пошел навстречу7125 Саулу.7586 И известили5046 Самуила,8050 что Саул7586 ходил935 на Кармил3760 и там поставил5324 себе памятник,3027 и сошел3381 в Галгал.1537

13 Когда8050 пришел935 Самуил8050 к Саулу,7586 то Саул7586 сказал559 ему: благословен1288 ты у Господа;3068 я исполнил6965 слово1697 Господа.3068

14 И сказал559 Самуил:8050 а что это за блеяние6963 овец6629 в ушах241 моих и мычание6963 волов,1241 которое я слышу?8085

15 И сказал559 Саул:7586 привели935 их от Амалика,6003 так как народ5971 пощадил2550 лучших4315 из овец6629 и волов1241 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему; прочее3498 же мы истребили.2763

16 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 подожди,7503 я скажу5046 тебе, что сказал1696 мне Господь3068 ночью.3915 И сказал559 ему Саул: говори.1696

17 И сказал559 Самуил:8050 не малым6996 ли ты был в глазах5869 твоих, когда сделался главою7218 колен7626 Израилевых,3478 и Господь3068 помазал4886 тебя царем4428 над Израилем?3478

18 И послал7971 тебя Господь3068 в путь,1870 сказав:559 «иди3212 и предай2763 заклятию2763 нечестивых2400 Амаликитян6002 и воюй3898 против них, доколе не уничтожишь3615 их».

19 Зачем же ты не послушал8085 гласа6963 Господа3068 и бросился5860 на добычу,7998 и сделал6213 зло7451 пред очами5869 Господа?3068

20 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 я послушал8085 гласа6963 Господа3068 и пошел3212 в путь,1870 куда послал7971 меня Господь,3068 и привел935 Агага,90 царя4428 Амаликитского,6002 а Амалика6002 истребил;2763

21 народ5971 же из добычи,7998 из овец6629 и волов,1241 взял3947 лучшее из7225 заклятого,2764 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему, в Галгале.1537

22 И отвечал559 Самуил:8050 неужели всесожжения5930 и жертвы2077 столько же приятны2656 Господу,3068 как послушание8085 гласу6963 Господа?3068 Послушание8085 лучше2896 жертвы2077 и повиновение7181 лучше тука2459 овнов;352

23 ибо непокорность4805 есть такой же грех,2403 что волшебство,7081 и противление6484 то же, что идолопоклонство;8655 за то, что ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Он отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем.4428

24 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 согрешил2398 я, ибо преступил5674 повеление6310 Господа3068 и слово1697 твое; но я боялся3372 народа5971 и послушал8085 голоса6963 их;

25 теперь же сними5375 с меня грех2403 мой и воротись7725 со мною, чтобы я поклонился7812 Господу.3068

26 И отвечал559 Самуил8050 Саулу:7586 не ворочусь7725 я с тобою, ибо ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Господь3068 отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем4428 над Израилем.3478

27 И обратился5437 Самуил,8050 чтобы уйти.3212 Но Саул ухватился2388 за край3671 одежды4598 его и разодрал7167 ее.

28 Тогда сказал559 Самуил:8050 ныне отторг7167 Господь3068 царство4468 Израильское3478 от тебя и отдал5414 его ближнему7453 твоему, лучшему2896 тебя;

29 и не скажет8266 неправды8266 и не раскается5162 Верный5331 Израилев;3478 ибо не человек120 Он, чтобы раскаяться5162 Ему.

30 И сказал559 Саул: я согрешил,2398 но почти3513 меня ныне пред старейшинами2205 народа5971 моего и пред Израилем3478 и воротись7725 со мною, и я поклонюсь7812 Господу3068 Богу430 твоему.

31 И возвратился7725 Самуил8050 за310 Саулом,7586 и поклонился7812 Саул7586 Господу.3068

32 Потом сказал559 Самуил:8050 приведите5066 ко мне Агага,90 царя4428 Амаликитского.6002 И подошел3212 к нему Агаг90 дрожащий,4574 и сказал559 Агаг:90 конечно403 горечь4751 смерти4194 миновалась?5493

33 Но Самуил8050 сказал:559 как меч2719 твой жен802 лишал7921 детей,7921 так мать517 твоя между женами802 пусть лишена7921 будет7921 сына. И разрубил8158 Самуил8050 Агага90 пред3942 Господом3068 в Галгале.1537

34 И отошел3212 Самуил8050 в Раму,7414 а Саул7586 пошел5927 в дом1004 свой, в Гиву1390 Саулову.7586

35 И более3254 не видался7200 Самуил8050 с Саулом7586 до дня3117 смерти4194 своей; но3588 печалился56 Самуил8050 о Сауле,7586 потому что Господь3068 раскаялся,5162 что воцарил4427 Саула7586 над Израилем.3478

1 Samuel

Chapter 15

1-я книга Царств

Глава 15

1 Samuel8050 also said559 unto413 Saul,7586 The LORD3068 sent7971 me to anoint4886 thee to be king4428 over5921 his people,5971 over5921 Israel:3478 now6258 therefore hearken8085 thou unto the voice6963 of the words1697 of the LORD.3068

1 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 Господь3068 послал7971 меня помазать4886 тебя царем4428 над народом5971 Его, над Израилем;3478 теперь послушай8085 гласа6963 Господа.3068

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 I remember6485 that853 which834 Amalek6002 did6213 to Israel,3478 how834 he laid7760 wait for him in the way,1870 when he came up5927 from Egypt.4480 4714

2 Так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вспомнил6485 Я о том, что сделал6213 Амалик6002 Израилю,3478 как он противостал7760 ему на пути,1870 когда он шел5927 из Египта;4714

3 Now6258 go1980 and smite5221 853 Amalek,6002 and utterly destroy2763 853 all3605 that834 they have, and spare2550 5921 them not;3808 but slay4191 both man4480 376 and5704 woman,802 infant4480 5768 and suckling,3243 ox4480 7794 and sheep,7716 camel4480 1581 and ass.2543

3 теперь иди3212 и порази5221 Амалика,6002 и истреби2763 все, что у него; и не давай2550 пощады2550 ему, но предай4191 смерти4191 от мужа376 до жены,802 от отрока5768 до грудного3243 младенца,3243 от вола7794 до овцы,7716 от верблюда1581 до осла.2543

4 And Saul7586 gathered the people together,8085 853 5971 and numbered6485 them in Telaim,2923 two hundred3967 thousand505 footmen,7273 and ten6235 thousand505 853 men376 of Judah.3063

4 И собрал8085 Саул7586 народ5971 и насчитал6485 их в Телаиме2923 двести3967 тысяч505 Израильтян пеших7273 и десять6235 тысяч505 из колена Иудина.3063

5 And Saul7586 came935 to5704 a city5892 of Amalek,6002 and laid wait693 in the valley.5158

5 И дошел935 Саул7586 до города5892 Амаликова,6002 и сделал693 засаду693 в долине.5158

6 And Saul7586 said559 unto413 the Kenites,7017 Go,1980 depart,5493 get you down3381 from among4480 8432 the Amalekites,6002 lest6435 I destroy622 you with5973 them: for ye859 showed6213 kindness2617 to5973 all3605 the children1121 of Israel,3478 when they came up5927 out of Egypt.4480 4714 So the Kenites7017 departed5493 from among4480 8432 the Amalekites.6003

6 И сказал559 Саул7586 Кинеянам:7017 пойдите,3212 отделитесь,5493 выйдите3381 из среды8432 Амалика,6002 чтобы мне не погубить622 вас с ним, ибо вы оказали6213 благосклонность2617 всем Израильтянам,11213478 когда они шли5927 из Египта.4714 И отделились5493 Кинеяне7017 из среды8432 Амалика.6003

7 And Saul7586 smote5221 853 the Amalekites6002 from Havilah4480 2341 until thou comest935 to Shur,7793 that834 is over5921 against6440 Egypt.4714

7 И поразил5221 Саул7586 Амалика6002 от Хавилы2341 до окрестностей935 Сура,7793 что пред59216440 Египтом;4714

8 And he took8610 853 Agag90 the king4428 of the Amalekites6002 alive,2416 and utterly destroyed2763 all3605 the people5971 with the edge6310 of the sword.2719

8 и Агага,90 царя4428 Амаликова,6002 захватил8610 живого,2416 а народ5971 весь истребил2763 мечом.63102719

9 But Saul7586 and the people5971 spared2550 5921 Agag,90 and the best4315 of the sheep,6629 and of the oxen,1241 and of the fatlings,4932 and the lambs,3733 and all3605 that was good,2896 and would14 not3808 utterly destroy2763 them: but every3605 thing4399 that was vile5240 and refuse,4549 that they destroyed utterly.2763

9 Но Саул7586 и народ5971 пощадили2550 Агага90 и лучших4315 из овец6629 и волов1241 и откормленных4932 ягнят,3733 и все хорошее,2896 и не хотели14 истребить,2763 а все вещи4399 маловажные5240 и худые4549 истребили.2763

10 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Samuel,8050 saying,559

10 И было слово1697 Господа3068 к Самуилу8050 такое:

11 It repenteth me5162 that3588 I have set up4427 853 Saul7586 to be king:4428 for3588 he is turned back7725 from following4480 310 me, and hath not3808 performed6965 my commandments.1697 And it grieved2734 Samuel;8050 and he cried2199 unto413 the LORD3068 all3605 night.3915

11 жалею,5162 что поставил4427 Я Саула7586 царем,4428 ибо он отвратился7725 от Меня и слова1697 Моего не исполнил.6965 И опечалился2734 Самуил8050 и взывал2199 к Господу3068 целую ночь.3915

12 And when Samuel8050 rose early7925 to meet7125 Saul7586 in the morning,1242 it was told5046 Samuel,8050 saying,559 Saul7586 came935 to Carmel,3760 and, behold,2009 he set him up5324 a place,3027 and is gone about,5437 and passed on,5674 and gone down3381 to Gilgal.1537

12 И встал7925 Самуил8050 рано7925 утром1242 и пошел навстречу7125 Саулу.7586 И известили5046 Самуила,8050 что Саул7586 ходил935 на Кармил3760 и там поставил5324 себе памятник,3027 и сошел3381 в Галгал.1537

13 And Samuel8050 came935 to413 Saul:7586 and Saul7586 said559 unto him, Blessed1288 be thou859 of the LORD:3068 I have performed6965 853 the commandment1697 of the LORD.3068

13 Когда8050 пришел935 Самуил8050 к Саулу,7586 то Саул7586 сказал559 ему: благословен1288 ты у Господа;3068 я исполнил6965 слово1697 Господа.3068

14 And Samuel8050 said,559 What4100 meaneth then this2088 bleating6963 of the sheep6629 in mine ears,241 and the lowing6963 of the oxen1241 which834 I595 hear?8085

14 И сказал559 Самуил:8050 а что это за блеяние6963 овец6629 в ушах241 моих и мычание6963 волов,1241 которое я слышу?8085

15 And Saul7586 said,559 They have brought935 them from the Amalekites:4480 6003 for834 the people5971 spared2550 5921 the best4315 of the sheep6629 and of the oxen,1241 to sacrifice4616 2076 unto the LORD3068 thy God;430 and the rest3498 we have utterly destroyed.2763

15 И сказал559 Саул:7586 привели935 их от Амалика,6003 так как народ5971 пощадил2550 лучших4315 из овец6629 и волов1241 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему; прочее3498 же мы истребили.2763

16 Then Samuel8050 said559 unto413 Saul,7586 Stay,7503 and I will tell5046 thee853 what834 the LORD3068 hath said1696 to413 me this night.3915 And he said559 unto him, Say on.1696

16 И сказал559 Самуил8050 Саулу:7586 подожди,7503 я скажу5046 тебе, что сказал1696 мне Господь3068 ночью.3915 И сказал559 ему Саул: говори.1696

17 And Samuel8050 said,559 When518 thou859 wast little6996 in thine own sight,5869 wast thou859 not3808 made the head7218 of the tribes7626 of Israel,3478 and the LORD3068 anointed4886 thee king4428 over5921 Israel?3478

17 И сказал559 Самуил:8050 не малым6996 ли ты был в глазах5869 твоих, когда сделался главою7218 колен7626 Израилевых,3478 и Господь3068 помазал4886 тебя царем4428 над Израилем?3478

18 And the LORD3068 sent7971 thee on a journey,1870 and said,559 Go1980 and utterly destroy2763 853 the sinners2400 853 the Amalekites,6002 and fight3898 against them until5704 they be consumed.3615

18 И послал7971 тебя Господь3068 в путь,1870 сказав:559 «иди3212 и предай2763 заклятию2763 нечестивых2400 Амаликитян6002 и воюй3898 против них, доколе не уничтожишь3615 их».

19 Wherefore4100 then didst thou not3808 obey8085 the voice6963 of the LORD,3068 but didst fly5860 upon413 the spoil,7998 and didst6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD?3068

19 Зачем же ты не послушал8085 гласа6963 Господа3068 и бросился5860 на добычу,7998 и сделал6213 зло7451 пред очами5869 Господа?3068

20 And Saul7586 said559 unto413 Samuel,8050 Yea,834 I have obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 and have gone1980 the way1870 which834 the LORD3068 sent7971 me, and have brought935 853 Agag90 the king4428 of Amalek,6002 and have utterly destroyed2763 the Amalekites.6002

20 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 я послушал8085 гласа6963 Господа3068 и пошел3212 в путь,1870 куда послал7971 меня Господь,3068 и привел935 Агага,90 царя4428 Амаликитского,6002 а Амалика6002 истребил;2763

21 But the people5971 took3947 of the spoil,4480 7998 sheep6629 and oxen,1241 the chief7225 of the things which should have been utterly destroyed,2764 to sacrifice2076 unto the LORD3068 thy God430 in Gilgal.1537

21 народ5971 же из добычи,7998 из овец6629 и волов,1241 взял3947 лучшее из7225 заклятого,2764 для жертвоприношения2076 Господу3068 Богу430 твоему, в Галгале.1537

22 And Samuel8050 said,559 Hath the LORD3068 as great delight2656 in burnt offerings5930 and sacrifices,2077 as in obeying8085 the voice6963 of the LORD?3068 Behold,2009 to obey8085 is better2896 than sacrifice,4480 2077 and to hearken7181 than the fat4480 2459 of rams.352

22 И отвечал559 Самуил:8050 неужели всесожжения5930 и жертвы2077 столько же приятны2656 Господу,3068 как послушание8085 гласу6963 Господа?3068 Послушание8085 лучше2896 жертвы2077 и повиновение7181 лучше тука2459 овнов;352

23 For3588 rebellion4805 is as the sin2403 of witchcraft,7081 and stubbornness6484 is as iniquity205 and idolatry.8655 Because3282 thou hast rejected3988 853 the word1697 of the LORD,3068 he hath also rejected3988 thee from being king.4480 4428

23 ибо непокорность4805 есть такой же грех,2403 что волшебство,7081 и противление6484 то же, что идолопоклонство;8655 за то, что ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Он отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем.4428

24 And Saul7586 said559 unto413 Samuel,8050 I have sinned:2398 for3588 I have transgressed5674 853 the commandment6310 of the LORD,3068 and thy words:1697 because3588 I feared3372 853 the people,5971 and obeyed8085 their voice.6963

24 И сказал559 Саул7586 Самуилу:8050 согрешил2398 я, ибо преступил5674 повеление6310 Господа3068 и слово1697 твое; но я боялся3372 народа5971 и послушал8085 голоса6963 их;

25 Now6258 therefore, I pray thee,4994 pardon5375 853 my sin,2403 and turn again7725 with5973 me, that I may worship7812 the LORD.3068

25 теперь же сними5375 с меня грех2403 мой и воротись7725 со мною, чтобы я поклонился7812 Господу.3068

26 And Samuel8050 said559 unto413 Saul,7586 I will not3808 return7725 with5973 thee: for3588 thou hast rejected3988 853 the word1697 of the LORD,3068 and the LORD3068 hath rejected3988 thee from being4480 1961 king4428 over5921 Israel.3478

26 И отвечал559 Самуил8050 Саулу:7586 не ворочусь7725 я с тобою, ибо ты отверг3988 слово1697 Господа,3068 и Господь3068 отверг3988 тебя, чтобы ты не был царем4428 над Израилем.3478

27 And as Samuel8050 turned about5437 to go away,1980 he laid hold2388 upon the skirt3671 of his mantle,4598 and it rent.7167

27 И обратился5437 Самуил,8050 чтобы уйти.3212 Но Саул ухватился2388 за край3671 одежды4598 его и разодрал7167 ее.

28 And Samuel8050 said559 unto413 him, The LORD3068 hath rent7167 853 the kingdom4468 of Israel3478 from4480 5921 thee this day,3117 and hath given5414 it to a neighbor7453 of thine, that is better2896 than4480 thou.

28 Тогда сказал559 Самуил:8050 ныне отторг7167 Господь3068 царство4468 Израильское3478 от тебя и отдал5414 его ближнему7453 твоему, лучшему2896 тебя;

29 And also1571 the Strength5331 of Israel3478 will not3808 lie8266 nor3808 repent:5162 for3588 he is not3808 a man,120 that he1931 should repent.5162

29 и не скажет8266 неправды8266 и не раскается5162 Верный5331 Израилев;3478 ибо не человек120 Он, чтобы раскаяться5162 Ему.

30 Then he said,559 I have sinned:2398 yet honor3513 me now,6258 I pray thee,4994 before5048 the elders2205 of my people,5971 and before5048 Israel,3478 and turn again7725 with5973 me, that I may worship7812 the LORD3068 thy God.430

30 И сказал559 Саул: я согрешил,2398 но почти3513 меня ныне пред старейшинами2205 народа5971 моего и пред Израилем3478 и воротись7725 со мною, и я поклонюсь7812 Господу3068 Богу430 твоему.

31 So Samuel8050 turned again7725 after310 Saul;7586 and Saul7586 worshiped7812 the LORD.3068

31 И возвратился7725 Самуил8050 за310 Саулом,7586 и поклонился7812 Саул7586 Господу.3068

32 Then said559 Samuel,8050 Bring ye hither5066 to413 me853 Agag90 the king4428 of the Amalekites.6002 And Agag90 came1980 unto413 him delicately.4574 And Agag90 said,559 Surely403 the bitterness4751 of death4194 is past.5493

32 Потом сказал559 Самуил:8050 приведите5066 ко мне Агага,90 царя4428 Амаликитского.6002 И подошел3212 к нему Агаг90 дрожащий,4574 и сказал559 Агаг:90 конечно403 горечь4751 смерти4194 миновалась?5493

33 And Samuel8050 said,559 As834 thy sword2719 hath made women802 childless,7921 so3651 shall thy mother517 be childless7921 among women.4480 802 And Samuel8050 hewed Agag in pieces8158 853 90 before6440 the LORD3068 in Gilgal.1537

33 Но Самуил8050 сказал:559 как меч2719 твой жен802 лишал7921 детей,7921 так мать517 твоя между женами802 пусть лишена7921 будет7921 сына. И разрубил8158 Самуил8050 Агага90 пред3942 Господом3068 в Галгале.1537

34 Then Samuel8050 went1980 to Ramah;7414 and Saul7586 went up5927 to413 his house1004 to Gibeah1390 of Saul.7586

34 И отошел3212 Самуил8050 в Раму,7414 а Саул7586 пошел5927 в дом1004 свой, в Гиву1390 Саулову.7586

35 And Samuel8050 came no3808 more3254 to see7200 853 Saul7586 until5704 the day3117 of his death:4194 nevertheless3588 Samuel8050 mourned56 for413 Saul:7586 and the LORD3068 repented5162 that3588 he had made Saul king4427 853 7586 over5921 Israel.3478

35 И более3254 не видался7200 Самуил8050 с Саулом7586 до дня3117 смерти4194 своей; но3588 печалился56 Самуил8050 о Сауле,7586 потому что Господь3068 раскаялся,5162 что воцарил4427 Саула7586 над Израилем.3478

1.0x